TYPO3 Mehrsprachigkeit
– Sprachen-Chaos im Backend vermeiden
Sie sollten weiterlesen, wenn Sie
- mehrsprachige Content-Pflege in TYPO3 nervt
- sich Ihre Redakteure mehr Übersicht und Einfachheit bei der Website-Übersetzung wünschen
- mehrsprachige Ländermarkt-Websites planen deren Inhalt teilweise voneinander abweicht und SEO ein Thema ist
Unsere Lösungen für Mehrsprachigkeit in TYPO3
Ausblenden nicht benötigter Sprachversionen in TYPO3
Umfangreiche Ländermarkt-Konfiguration auch für ausgefallenste Wünsche
Anbindung der DeepL-API zur Übersetzung der Inhalte in Ihre gewünschte Ziel-Sprache
Lässt keine Wünsche offen: Auswahl-Menü für Ländermarkt und Sprachversion
IP-Ländererkennung als Hinweis und Unterstützung für den Nutzer
Unsere Lösungen für
Mehrsprachigkeit in TYPO3
Als Unternehmen im internationalen Wettbewerb stellen sich auch bei der Website-Erstellung besondere Herausforderungen. Als TYPO3-Agentur mit Expertise in der Betreuung international agierender Marketingteams kennen wir die besonderen Bedürfnisse, die sich bei der Pflege mehrsprachiger Webseiten und deren Inhalte ergeben.
TYPO3 bietet von Haus aus die Möglichkeit zur Verwaltung diverser Sprachen. Bei diversen Ländermarkt-Websites deren Inhalte teils voneinander abweichen und sich an anderen Stellen aber gleichen, gerät die Übersicht im TYPO3-Backend schnell an seine Grenzen.
Neben diesen inhaltlichen Herausforderungen der Ländermarkt-Struktur mit unterschiedlichen Sprachen, Berücksichtigung in bestimmten Ländermärkten nicht zugelassener Produkte oder notwendiger zusätzlicher Hinweise oder Angaben stellt die Suchmaschinenoptimierung die Redakteure vor noch weitere Herausforderungen. Werden identische Inhalte in unterschiedlichen Ländermarkt-Webseiten nicht korrekt ausgezeichnet, stuft Google sie als Duplicate Content ein und ein Abstrafen im SEO-Ranking ist die Folge. Dies muss verhindert werden, um die bestmögliche Sichtbarkeit im jeweiligen Ländermarkt zu erreichen.
Um auch bei diesen im internationalen Bereich regelmäßig vorkommenden Gegebenheiten effizient arbeiten zu können, stellen wir Ihnen nachfolgend einige Erweiterungen vor, die so angelegt sind, dass die Redakteure unserer Kunden sie nicht mehr missen möchten.
Ausblenden nicht benötigter Sprachversionen in TYPO3
Um bei einer Vielzahl übersetzten Inhalte unterschiedlicher Sprachversionen den Überblick nicht zu verlieren, erlaubt unsere Extension das Ausblenden aktuell nicht benötigter Sprachversionen mit einem Klick. Das Einblenden im Vorfeld ausgeblendeter Sprachen ist ebenso schnell möglich.
Die Erweiterung zeigt lediglich die für den Redakteur in den Benutzerrechten zugewiesenen Sprachversionen bzw. die entsprechend übersetzten Inhalte und fügt sich damit nahtlos in das TYPO3 Rollen- und Rechtekonzept ein.
Usability hat Methode: Die Einstellungen für den Benutzer werden in einem Cookie gespeichert und bleiben damit natürlich auch Sitzungs-übergreifend erhalten.
Umfangreiche Ländermarkt-Konfiguration auch für ausgefallenste Wünsche
Die bereits eingangs geschilderte Komplexität von mehrsprachigen Regionen- bzw. Ländermarkt-Websites zeigt sich auch beim Anlegen der Konfiguration. Um auch ausgefallendsten Ansprüchen gerecht zu werden, ist die Zahl der sich bietenden Möglichkeiten von entscheidender Bedeutung.
Die nachfolgenden Konfigurations-Optionen sollen einen Eindruck der sich bietenden Möglichkeiten vermitteln:
- Domain der Regionen- bzw. Ländermarkt-Website
- Länderzuordnung für die IP-Erkennung des Ländermarktes
- Zuordnung der TYPO3-Sprachversion zur jeweiligen Region / Ländermarkt
- Reihenfolge der Fallback-Sprache(n), falls in der jeweiligen Sprache keine Übersetzung der Inhalte vorliegt
- Navigations-Bezeichnung des Ländermarktes
- hreflang-Attribute zur Vermeidung von Duplicate Content
- Gewünschtes Icon für die Sprache
Während die initale Konfiguration inkl. Anlegen der URL-Entry-Points und Einstellen der Sprach-Fallback-Methode in der Regel den Entwicklern vorbehalten ist, sind nachträgliche Änderungen - bspw. der Länderzuordnung - später jederzeit über die Backendeinstellungen möglich.
Anbindung der DeepL-API zur Übersetzung der Inhalte bzw. Inhaltselemente in Ihre gewünschte Ziel-Sprache
Um Inhaltselemente zu übersetzen bieten wir unseren Kunden die Möglichkeit zur Integration der DeepL-Übersetzungs-API. Auf Knopfdruck lassen sich so in wenigen Sekunden ganze Seiten inkl. Inhaltselemente Schritt für Schritt in die Sprache der Wahl übersetzen. Im Rahmen dessen wird jedes Inhaltselement der Ausgangsprache in der Zielsprache angelegt und dabei übersetzt.
Übersetzungen von in den Seiten-Eigenschaften zu pflegenden Meta-Informationen, Seiten-Titel oder auch Teaser-Inhalt erfolgen ebenfalls automatisch.
- Branchenführende KI-Übersetzungstechnologie
- Mögliche Ausgangs-Sprache:
Deutsch, Englisch, Spanisch, Französisch, Italienisch, Japanisch, Niederländisch, Polnisch, Portugiesisch, Russisch, Chinesisch - Mögliche Ziel-Sprache:
Deutsch, Englisch, Spanisch, Französisch, Italienisch, Japanisch, Niederländisch, Polnisch, Portugiesisch, Russisch, Chinesisch - Eine Glossar-Funktion stellt die konsistente Verwendung von Markenbegriffen und Fach-Informationen im Inhalt sicher, die so immer nach gewünschter Vorgabe übersetzt werden.
- Darüber hinaus besteht die Möglichkeit zur Festlegung der Anredeform, um immer den richtigen Ton zu treffen.
Lässt keine Wünsche offen:
Auswahl-Menü für Ländermarkt und Sprachversion
Beim für den Website-Besucher im Frontend zur Verfügung stehenden Auswahl-Menü für Ländermarkt und Sprachversion wurde sich strikt an den Benutzer-Bedürfnissen orientiert.
Einem Nutzer fällt es ohne tiefergehende Kenntnisse der vom jeweiligen Unternehmen angebotenen Ländermarkt- oder Regionen-Website schwer sich für eine dieser zu entscheiden. Daher erfolgt die Auswahl indirekt über die Auswahl der gewünschten Länderversion. Das System wählt anhand dessen die jeweilige Regionen-Website, der das Land zugeordnet wurde. Im Beispiel wurde anhand der Länderauswahl "Panama" implizit die Regionen-Website "Lateinamerika" gewählt.
Auf Basis der so gewählten Region werden die dort angebotenen Sprachversionen aufgelistet und dem Besucher zur Wahl gegeben. Die Ländermarkt- und Sprach-Wahl sind damit abgeschlossen.
IP-Ländererkennung als Hinweis und Unterstützung für den Nutzer
Wählt der Besucher durch den Regionen-Wahl-Schalter im Website-Frontend oder Klicken auf ein Google-Suchergebnis einen Ländermarkt, der auf Basis einer IP-Ländererkennung offensichtlich nicht seinem aktuellen Standort entspricht, wird er darauf hingewiesen und je nach Wahl auf den korrekten Ländermarkt weitergeleitet oder verbleibt in der gewählten Regionen-Website.
Dabei ist unabhängig, ob der Nutzer den Einstieg über die Startseite oder eine andere übersetzte Webseite aus dem Seitenbaum wählt.
Eine darüber hinausgehendere Auflistung unserer Erweiterungen zur Vereinfachung Ihres TYPO3-Backends finden Sie auf unserer Best Practice-Seite "TYPO3 Backend - Usability statt grauer Maus".
Weitere relevante TYPO3-Themen
TYPO3-Agentur-Dienstleistungen • TYPO3 Schulungen und Seminare • TYPO3-Update • TYPO3-Backend-Optimierung • TYPO3-Mehrsprachigkeit • TYPO3 vs. WordPress - Ihre Entscheidungshilfe • TYPO3-Extensions • TYPO3 Knowledge Base Extension • TYPO3 Jobs Extension • TYPO3-heroes-Schnittstelle • TYPO3-Templates • TYPO3 Enterprise Hosting
"Ein Zitat von Steve Jobs, das wir uns täglich zu Herzen nehmen: 'You've got to start with the customer experience and work back toward the technology - not the other way around.'"
Unsere Arbeit überzeugt Kunden wie Juroren
Hessischer Website Award
Die von tripuls konzipierten und realisierten Websites hydroflora.de und wiora.de wurden von einer unabhängigen Jury aus über 200 Einreichungen für das Finale nominiert und zählten damit zu den 16 besten hessischen Websites 2017.
»Ich bin beeindruckt und finde unsere neue Homepage wirklich sehr gelungen. Kompliment an alle, die daran mitgewirkt haben. Damit haben Sie einen großen Beitrag zur weiteren Stärkung und Verbesserung unseres Auftritts in der Öffentlichkeit geleistet.«
Andreas Fiedler
Personalleiter bei Fritz Winter